楼主的英文水平实在捉鸡,看似一大堆深奥的,到处语法错误和chinese english
本人反驳:chinese english你拼写的对吗?这俩单词首字母都应该大写,难道你英语老师没有教过你吗?此外,你是不是想说中国式英语,正确的用法应该是chinglish。
我十分怀疑你英语四级过了没有,下面我一个个指出楼主的错误
①:“and that English is very good”,语法错误,你可以说“and his English is ve good”,或者由于前面有“with”,可以直接改成“and good English”
本人反驳:请问,您的ve在这里指什么?是想说very吗?哈哈,此外,that在句子中本来就没有意义,我只是指代我前面的话而已。
②:战书英文应为letter of challenge, 而不是楼主写的"war book" 和 "battle report"
本人反驳:麻烦你,睁大你的眼睛,看看茶茶原文,battle report 在这里指的战报,而不是你说的战书!此外,战书,在汉语里本来就没有对应的单词,你不要误导论坛的朋友,letter of challenge如果翻译成汉语指的是 挑战信,某些人,不要查了百度在这里不懂装懂!
③:“ I wonder if the childe is afraid?”,这什么狗屁语法,楼主你学过“afraid”的用法么?还有child拼错了。正确写法“I wonder if the child is scared?”
本人反驳:chile指的是古代的少爷,公子;child指的是儿童。你看不懂,你可以查词典,别乱喷!哈哈!
④: “the beauty moderator”,beauty是名词不是形容词谢谢
本人反驳:茶茶原文说的是伊人版主。原文出自《诗经》:所谓伊人,在水一方。伊人指的是那个人,因为我很崇拜伊人版主,所以我用了Beauty(美女),这指代的伊人版主,这是给中国人看的,不是给外国人看的。老外懂我国灿烂的中华文化吗?
⑤:“I hope the little anti-fan don’t deny and escape”,这里不该用don't,改用“won't”会比较好,deny是及物动词后面没了宾语。
本人反驳:你学英语学的太生硬了,你做过口译吗?等会带你见见口译现场!
⑥:“shameless past experience”,past就有过往,往事的意思,你还past experience?
本人反驳:past experience 指过去的经历。我还是那句话,你如果不懂,可以去查查词典!
最后告诉大家一件事,
大家做的高考题,中考题,你即便让老外来做,他们也不会做,尤其是词义辨析,或者阅读题,在他们看来,所有答案都是正确的。
语法题更是中国人自己编的,老外根本不学这些。
外国人学什么呢?没错,和中国人一样,学文化。
我国有唐诗,宋词,元曲。
外国有十四行诗,戏剧,散文,小说。最经典的是莎士比亚的十四行诗,英文读作sonnet!还有他的经典之作《哈姆雷特》!
我给大家说一句经典的话,出自《哈姆雷特》,大家就知道了。
To be, or not to be ,that is a question?
如果直译:是,还是不是,这是个问题?
经典翻译:生存还是毁灭,这是个问题?